03 февраля 2010 г.
29 января исполнилось 150 лет со дня рождения великого классика русской и мировой литературы Антона Павловича Чехова. В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранятся уникальные издания переводов произведений писателя-драматурга на чувашский язык и литература о нем.
Первым значительным шагом в изучении творчества А.П. Чехова стало издание на чувашском языке в 1924 году отдельной книгой его известных рассказов «Горе» и «Ванька Жуков». Книга была выпущена в шестом номере серии «Ача-пёча к.неки» Чувашским госиздательством тиражом 3 000 экземпляров. В том же году на чувашском языке были изданы рассказы «Таркён» (Беглец), «Хула хы=.нче» (За городом), «Т.тт.мл.х п.терет» (Темнота). Перевел все вышеперечисленные произведения Чехова видный деятель просвещения и культуры М.П. Петров (Тинехпи). В шестом номере журнала «Сунтал» за 1924 год. была опубликована небольшая пьеса писателя-драматурга «Шёл кёларакан» (Хирургия) в переводе С.М. Кузнецова. С тех пор А.П. Чехов становится одним из любимейших писателей среди чувашского населения всех возрастов.
В 30-х годах прошлого столетия над переводами рассказов А.П. Чехова трудились писатели И. Мучи, Л. Агагов, В. Алагер, Н. Пиктемир и другие. Благодаря их усилиям на чувашском языке появляются рассказы «Пришибеев унтер» (Унтер Пришибеев), «Хамелеон», «Ялти емел=.сем» (Деревенские эскулапы), «Хупёлчари этем» (Человек в футляре), «Лашалла хушамат» (Лошадиная фамилия), «Мёнтaрккапа ырханкка» (Толстый и тонкий) и другие.
Наивысший интерес к произведениям Чехова был проявлен в 1940 году, когда отмечалось 80-летие со дня его рождения. В этом же году Чувашгосиздатом были изданы книги «Водевильсемпе инсценировкёсем» (Водевили и инсценировка), «Калавсем» (Рассказы), «Таркён» (Беглец). В начале 1941 года увидели свет переводы таких известных произведений Чехова, как рассказ «Каштанка» и пьеса «Чие сач.» ( Вишневый сад).
В период Великой Отечественной войны, когда каждый выпуск был подвигом издателей и полиграфистов, Чувашским государственным издательством были изданы книги «6-м.ш №-л. палата» (Палата № 6, 1944) и «Калавсем» (Рассказы, 1944) общим тиражом 5 000 экземпляров.
Послевоенные и дальнейшие годы открывают новые имена талантливых чувашских писателей-переводчиков произведений А.П. Чехова. Среди них - Х. Уяр, М. Уйп, Г. Ефимов, А. Артемьев, С. Лашман, Н. Степанов, Ф. Меценатов и другие. На страницах журналов «Тёван Атёл», «Ялав», «Капкён», «Илемл. литература», «Шурёмпу=», газет «Коммунизм ялав.», «Хат.р пул» публикуются пьеса «Чарлан» (Чайка), рассказы «Мёй =инчи Анна» (Анна на шее), «Ионыч», «Кaнитель» (Канитель), «Арём.» (Жена), «Ну: =ынсем!» (Ну-и, люди!) Произведения Чехова подкупали чувашского читателя глубиной понимания внутреннего мира маленького человека, занимательностью сюжета, тонким юмором.
Хорошим подспорьем для почитателей творчества А. Чехова стал сборник его произведений «Калавсемпе пьесёсем» (Рассказы и пьесы), изданный в 1953 году под редакцией чувашского писателя Х. Уяра. В содержание книги объемом свыше 480 страниц вошли все переведенные к тому времени 57 рассказов и 6 пьес русского писателя. Спустя 35 лет, в 1988 году Чувашским книжным издательством была издана отдельной книгой повесть «+е=енхир» (Степь) в переводе на чувашский язык В. Игнатьева.
К настоящему времени на чувашский язык переведены все крупные и наиболее значительные произведения А.П. Чехова. В РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранятся 19 книг, включающих свыше 60 рассказов и пьес.
И. КАПИТОНОВА,
главный специалист Государственного архива печати ЧР.